Home
|
| Graduate
Certificate in Translation Studies |
The increasingly
global and multicultural world in which we live has rendered
translation more and more important both as an actual, material
practice and as a cultural phenomenon to be critically analyzed.
The relative increase in human contact across linguistic-cultural
boundaries (be they regional, national, continental, etc.)
that has occurred in the late twentieth and early twenty-first
centuries has generated, in turn, an increased need for
communication across boundaries. This augmented need for
cross-linguistic translation does not necessarily imply
that the world is a more benign and communicative place.
Indeed, periods marked by spiked political and cultural
antagonism and tension between geo-linguistic entities,
such as that following September 11th, generate a call for
more translation from Arabic and other languages into English,
and the reverse. As air travel and the internet have widened
the actual and virtual traveler’s ambit far beyond
the “European tour” of the nineteenth-century
aristocrat, who might have the time and means to learn the
major (western) European languages, translation has become
increasingly necessary.
National
and Global Demand
Despite the equivalence suggested by bilingual dictionaries,
it is common knowledge that people do not say precisely
the same things in different languages. Facial and corporeal
gestures differ. Often colors are not designated similarly
in unrelated languages. The social functions of the various
meals of the day may be wildly dissimilar in various parts
of the world. And when one combines infinitely multiplied
commonplace terms such as these with the difficulties
presented in interpreting such abstract notions as political
sovereignty and individual identity from one language
to another, one begins to glimpse both the difficulty
and the vital interest of translating across languages.
Comparative
Literature and Translation Studies
Since the 1980s, translation as practice and as theory
has become central to Comparative Literature. Traditionally,
this was not the case: the discipline, founded largely
in the United States by post-war European émigrés,
devoted itself almost exclusively to the European languages
and demanded that all texts be read in the original language.
But as the canon has expanded to include many non-European
literatures, including various creole and hybrid literatures
and oratures, scholars have acknowledged the necessity
of using translations in research as well as in teaching.
Whereas it used to be the case that most major African
literary works could be read in either French or English,
such is not the case of writers such as Ngugi wa’Thiongo,
whose African languages also require translation. Along
with the practical turn to translation in Comparative
Literature has come, not surprisingly, the critical and
theoretical assessment of translation in the context of
globalization, multiculturalism, cultural hybridity, post-colonial
theory, and an emphasis on interdisciplinarity. With its
interest in crossing the borders between languages, cultures,
and national literatures, Comparative Literature is implicitly
committed to performing and also to assessing theoretically
the function and value of “translation” in
the widest sense of the term.
Advantages
of Certificate to Graduate Students Entering the Job Market
The Certificate in Translation Studies adds an attractive
dimension to Comparative Literature Ph.D. degrees and
to all foreign language and English Ph.D. degrees. Translation
is a fascinating and challenging field of study for both
graduate and undergraduate students, as our well-subscribed
offerings have shown. Growing in theoretical, methodological,
and cultural sophistication, translation studies is emerging
as a significant and useful aspect of Comparative Literature
and of the humanities in general. Thus it follows that
the Certificate represents an important supplement to
the training of our students as they enter the job market.
A.
Units:
15 units overall, 6
of which may count towards both the Certificate and the
Ph.D. degree, and 9 of which may only be allocated to
the Certificate. Students earning the Certificate in Translation
with the Ph.D. thus complete 81 units total, rather than
the standard 72 units for the Ph.D. alone.
B.
Course Requirements:
1. Two core courses, which
may be taken in order of preference, and which also integrate
translation practice:
a. Comp. Lit.
551. Methods of Literary Study: The Theory and Practice
of Literary Translation I. A review of translation theories,
with a study of translation practices of various literary
forms (prose, poetry, drama) and media. Prerequisite native
or near-native competence in English and another language.
Also open to qualified students not in the Certificate
Program.
b. Comp. Lit.
552 (new fall, 07). Methods of Literary Study: The Theory
and Practice of Literary Translation II. A review of translation
theories and the study of translation practices of various
literary forms (prose, poetry, drama) and media. Prerequisite
native or near-native competence in English and another
language. Also open to qualified students not in the Certificate
Program. A more general approach to translation and cultural
exchange in a globalizing world than Part I, with specific
examples to be drawn more from (East) Asian than from
European literatures. Topics will include the ideological
underpinnings of translation, the political uses of language
in intercultural communication, and the multiple uses
of translations of all kinds of literature in a multicultural
world. We will consider not only written texts, but also
film subtitles. Students will choose a text that has already
been translated for critique in addition to producing
their own translation; students will be expected to report
orally on the process and the product of this project
several times during the semester.
2. Three 1-unit translation
modules (CL. 5521: Translation Module 1; CL 5522: Translation
Module 2; and CL 5523: Translation Module 3 [proposed
courses]) to be conducted in conjunction with a 400-level
or 500-level literature or theory class that the student
takes in a national literature program. Students may elect to take no more than one translation module per semester. These courses
are designed for translation of Arabic, Chinese, English,
French, German, Greek, Hebrew, Italian, Japanese, Latin,
Persian, Russian, and Spanish.
CL 5521: Translation Module
1, CL 5522: Translation Module 2, and CL 5523: Translation
Module 3 are sequential versions of the same course, as
outlined below.
a. Requirements:
The student will translate a published text of 20-30 pages
(or, exceptionally, an unpublished text) from either literature,
literary criticism, or literary theory related to the
course material, pre-approved by the faculty member teaching
the 400-level or 500-level national literature or theory
class, due at the end of the semester in which the class
is taught.
b. Organization:
-
At the start
of the semester, the student will explain to the professor
in charge of the national literature course that s/he
is completing the Translation Certificate and wants
to complete a 1-unit Translation Module (CL 5521, CL
5522, or CL 5523) in conjunction with the national literature
course.
-
CL 5521
Translation Module 1: The first of a series of three
1-unit courses devoted to the practice of translation.
The student will translate a published text of 20-30
pages (or, exceptionally, an unpublished text) from
either literature, literary criticism, or literary
theory related to the course material, pre-approved
by the faculty member teaching the class, due at the
end of the semester in which the class is taught.
-
CL 5522
Translation Module 2: The second of a series of three
1-unit courses devoted to the practice of translation.
The student will translate a published text of 20-30
pages (or, exceptionally, an unpublished text) from
either literature, literary criticism, or literary
theory related to the course material, pre-approved
by the faculty member teaching the class, due at the
end of the semester in which the class is taught.
-
CL 5523
Translation Module 3: The third of a series of three
1-unit courses devoted to the practice of translation.
The student will translate a published text of 20-30
pages (or, exceptionally, an unpublished text) from
either literature, literary criticism, or literary
theory related to the course material, pre-approved
by the faculty member teaching the class, due at the
end of the semester in which the class is taught.
-
The student
will consult this professor about an appropriate text
for translation that has bearing on the national literature
course.
-
The professor
must approve the student's choice of text.
-
The student
will request that the professor agree to read and grade
the translation at the end of the semester (see section
e below).
c. Registration: After completing all the steps in section
b, the student will meet with the DGS in Comparative
Literature, who serves as Program Director of the Translation
Certificate, and who will verify that all is in order
and will authorize the student to enroll in CL 5521,
CL 5522, or CL 5523.
d. Translation Guidelines:
i. The translation for foreign language-based literature
or theory classes will be organized as follows (for
English Dept. classes, see section ii):
• A native speaker of English will translate a
text from the national (foreign) literature being studied
into English.
• A student whose native language is the national
language being studied will translate an English text
into that national language.
• A student whose native language is neither English
nor the language being studied will elect to translate
either an English text into the national language being
studied or a text written in that national language
into English.
[An American student with native English abilities taking
a German seminar would translate a German text into
English. A student in the same German class whose native
language is German would translate an English text into
German. A Czech student taking the same German seminar
could elect to translate either a German text into English
or an English text into German.]
ii. A student who enrolls
in English literature or theory courses in conjunction
with his/her Ph.D. training may also arrange to take
translation modules as part of these classes. The translation
in these instances will be organized as follows:
• The student for whom English is the native language
will translate a text from his/her principal second
language into English.
• The student whose native language is not English
will translate a text into the principal language whose
literature s/he is studying if it is his/her native
language.
• Students whose native language is neither English
nor the language being studied have the option of translating
either from an English text into the principal language
s/he studies or from that principal language into English.
[An American student in the Ph.D. program in French
who takes an English literature seminar would translate
a French text into English. The Canadian student enrolled
in the French Ph.D. program whose native language is
French and who takes the same English course would translate
an English text into French. And the Romanian student
in the Ph.D. program in French who takes the same English
class would elect to translate either an English text
into French or a French text into English.]
e. Evaluation: The evaluation of the translation will
be done by the professor of the literature or theory
class whenever possible. When such arrangements are
not possible, the evaluation of the student's work will
be performed by the appropriate professor from a list
of faculty approved by the Translation Certificate Committee
and available from the DGS of Comparative Literature.
The Comparative Literature DGS (Program Director of
the Translation Certificate) may also designate another
member of the graduate faculty in the corresponding
national literature program to certify the exam.
3. Two electives (6 units)
selected from the following list:
a. Course(s) from the following list (all 3 units):
Comp. Lit.
402, Introduction to Comparative Literature
Comp. Lit. 4300 (proposed for future; currently unavailable),
Seminar in Translation. Topics course organized of issues
germane to translation; taught by WU faculty but featuring
lectures conducted by invited speakers.
Anthro 412, Sociolinguistics
Anthro 4121, Language and Power
Anthro 4122 (WS 4122), Language and Gender
Anthro 4124, Language and Politics
German 456, History of the German Language
German 457, Structure of the German Language: Intro to Linguistics
Japanese 520, Practicum in Literary Translation
Ling 4171, Phonology and Second Language Acquisition
Ling 453, History of the French Language
Ling 4651, German Language Seminar
Ling 466, Second Language Acquisition
Ling 467, Grammar and Vocabulary Acquisition
Ling 469, Second Language Reading and Writing
Theory, Research and Practice
Ling 470, Language and Learning Instruction
Ling 472, History of the English Language
Ling 478, Topics in Linguistics
Ling 5013, SLA (Second Language Acquisition): Integrating
Technology into Language Instruction
PNP 466, Second Language Acquisition
PNP 467, Grammar and Vocabulary Acquisition
PNP 472, History of the English Language
PNP 4060, Semantics
Psych 4081, Topics in Psycholinguistics
Psych 433, Psych of Lang (PNP 408/Ling 408)
Span 416, Introduction to Hispanic Linguistics
Fr/Span 469, Reading and Writing in a Second Language
Fr/Span 501, ANELL 501, Language Teaching Methodology
(Pedagogy)
b. A major translation project (50+ published pages) conducted under faculty supervision (3 units of Independent Study CL 500). Normally, this option would be available only as the last element in work for the Certificate; any student wishing to carry out a project of this scope would need the approval of the Translation Certificate Committee.
III.
Selection of Candidates and Admission Criteria
1. Offered to Ph.D. candidates
only. While intended primarily for Ph.D. candidates in
Comparative Literature (including joint programs), Romance
Languages, ANELL, German, and English, the Committee on
Comparative Literature welcomes applications from qualified
candidates in other doctoral programs at the University.
2. Students are encouraged
to begin taking courses that count toward the program
early in their studies here, prior to their acceptance
in the program.
3. Candidates will have demonstrated
superior skills in coursework to date.
4. Candidates will have native
or near-native capacity in at least two languages. No
one requiring remedial work in language will be admitted
to the Certificate program.
5. Students interested in
the program must complete a separate application form.
This form, available from GSAS, requires the approval
of the student's home-based department.
6. Candidates apply for admission
to the Translation Certificate Program prior to their
second or third semester of the Ph.D. Students should
submit their applications to the DGS of Comparative Literature
(Program Director of the Translation Certificate and Chair
of the Translation Certificate Committee [TCC]) before
the start of the spring term each year. Applications will
be considered on a rolling admissions basis after that
date.
7. Once admitted to the Certificate
program, the student will assume responsibility for conferring
with the DGS of Comparative Literature (Program Director
of the Translation Certificate) at least once annually
to ensure that his/her progress toward the Certificate
is satisfactory.
IV. Administrative
Matters
1. Students may need an additional
semester (9 units) to complete the Certificate.
2. If necessary, students
admitted to the Certificate program are eligible to request
both additional tuition remission (9 units) from the Graduate
School and stipend support (TAship) from the home department.
Updated March 5, 2008
|
|