Comp. Lit. 406

Translation

Spring 2006

 

TuTh 1:00-2:30 pm

Busch 110, on Tuesdays, Ridgley 401, on Thursdays

Professor Fatemeh Keshavarz

 

Office Hours: MW 11:00-12:00

Office: Busch Hall 121

E-mail: fatemeh@artsci.wustl.edu

Tel: 935-5156

 

Description

 

The act of translation, its function in bringing distant cultures within reach, its role in enhancing our communication skills, and the transformation that it brings to texts while transferring them from language to language has been subject of debate for a long time. Should we make “foreign” texts fully ours, or should we let them enrich our tradition with their “foreignness? “How important is “loyalty” to the original text? Should a translator be a scholar as well? Are all subject matters fairly similar when it comes to translating them? Why do we need to theorize about of translation anyway? Isn’t every act of communication a form of translation, after all? 

 

This course examines the above questions and many more that arise in discussions of practice and theory of literary translation. We will explore the literary and linguistic processes involved in translating texts.  At the same time, successful translation requires in-depth knowledge of the socio-cultural conditions in which the original text has been produced. The expectations of the readers of the translated version play an equally important role. We will discuss the cultural significance of translation in our increasingly interconnected world and the intricate role translated works play in presenting the rest of the world to us.

 

 

Goals & Methods

 

The readings are not overwhelming in quantity but rather rich with debate generating points. I expect every member of the class to have read the reading of the day and selected at least three such points before coming to class. I will not ask you to hand in a list of these points but instead want you to be ready to contribute them to our class discussion as the occasion arises. Instead of long lectures on theoretical points, I will provide my own discussion generating points in intervals of ten minutes or so. I will do my best to illustrate these points with examples when possible.

 

You will hand in a sample weekly translation on Thursdays (with the exception of the first week). I would expect this to be a paragraph (not longer than two paragraphs if one paragraph is too short for your specific purpose). Be prepared to talk about your translations and discuss the difficulties as well as the pleasures of translating them. That is why knowing a language in addition to English is a requirement for the course. The class readings will provide you with a large number of translation-related issues to guide you in discussing your translation sample with the class. It does not matter if the language you translate from is not known by the class. Many of the issues involved in translation are common to the process regardless of the language.

 

In addition, you will have two (approximately 15 minutes) opportunities to generate discussion about the significant/interesting/problematic points in the reading assigned for the class in question.  

 

Because practical aspects of translation are as important to us as theoretical ones, translators will be invited to the class to speak about their published works. At the same time, we will get a chance to test some of our theoretical learning in the exchange that we will have with these translators.

           

Readings

            Rainer Schulte & John Biguenet ed., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (Chicago & London: Univ. of Chicago Press, 1992).

            Robert Wechsler, Performing Without A Stage: The Art of Literary Translation (North Haven, CT: Catbird Press, 1998).

            Susan Bassnett & Harish Trivedi ed., Post-Colonial Translation: Theory and Practice (London & New York: Routledge, 1999).

            John Biguenet & Rainer Schulte, The Craft of Translation (Chicago & London: University of Chicago Press, 1989).

            Fatemeh Keshavarz, Reading Mystical Lyric: The Case of Jalal al-Din Rumi  (South Carolina University Press, 1998). Selections from the text. Handout.

            Lawrence Venuti ed., The Translation Studies Reader. 2nd. Ed (New York & London: Routledge, 2004. Selections from the text. Handout.

                       

 

Evaluation

No prerequisites; the requirements include:

            Regular attendance & participation        10%

            Sample weekly translations

                        due Thursdays                          40%

            Two oral presentations              15%

            Final translation project               35%

           

           

Weekly Schedule

 

Week 1 (Jan. 18-20)

Introducing the course, and going over the syllabus.

The goals, methods, and strategies.

Introduction to the craft of translation.

Reading: Theories of Translation, 1-92.

 

                      

Week 2 (Jan. 25-27)

Varieties, Aspects, and Difficulties of Translation.

Reading: Theories of Translation, 93-238.

                       

Week 3 (Feb. 1-3)

Guest Translator

Literary Translation

Reading: Performing Without a Stage, 7-64

 

Week 4 (Feb.8-10)

Literary Translation

Reading: Performing Without a Stage, 65-167.

 

Week 5 (Feb.15-17)

Literary Translation

Reading: Performing Without a Stage, 168-256.

           

Week 6 (Feb. 22-24)

Reading: Performing Without a Stage, 257-295, and Keshavarz, Wondrous Birds Grow from the Palm of my Hands (Handout).

Film: Love’s Confusing Joy. Coleman Barks on Rumi.

A comparison between approaches to Rumi     

 

Week 7 (March 1-3)

Translating the Other

Reading: Post Colonial Translation, 1-94.

Film: Poetry as translation, translating anger into…, composing the other 

 

           

Spring Break, March 7-13

 

 

Week 8 (March 15-17)

Translating the Other

Reading: Post Colonial Translation, 95-188

           

Week 9 (March 22-24)

Guest Translator

Translation as Reconstruction

Reading: The Craft of Translation, vii-69   

 

 

Week 10 (March 29-31)

Translation as Reconstruction

Reading: The Craft of Translation, 70-153

Guest Translator

           

Week 11 (April 5-7)

The Politics of Translation

Reading: The Translation Studies Reader, 325-422

Handout

           

Week 12 (April 12-13)

The Relevance of Translation

The Translation Studies Reader, 423-502.

Handout

           

Week 13 (April 19-21)

Translating for performing arts

Guest Translator

 

Week 14 (April 26-28)

Presentations

Concluding Remarks    

           

 

Final Translation Project due Monday, May 9, 2005